Monday, October 29, 2012
Controversial Pro-Israel Ads Go Up in Washington Subway 华盛顿地铁关于亲以广告的争论
WASHINGTON — A U.S. District Court judge in Washington DC has ruled that the city's subway system must allow a pro-Israel ad that equates Muslim radicals with savages to be displayed in Metro stations. Legal experts say there is no way around the First Amendment of the U.S. Constitution, which protects freedom of speech, even when some people consider that speech offensive.
在华盛顿的一个美国地区法院裁定亲以色列广告和穆斯林激进派广告应该同样被允许在城市的地铁站中播放。法律专家说,人们即便是在发表有攻击性的言论时也应爱到美国宪法第一修正案即保护言论自由的法案的保护。
Metro officials had raised concerns that this ad could incite violence especially after the attack on the U.S. consulate in Libya.
地铁官方已经注意到这个广告可能在煽动暴力,特别是在美国位于利比亚的领事馆遭到攻击后。
The ad reads: "In any war between the civilized man and the savage, support the civilized man. Support Israel. Defeat jihad."
这个广告称:任何文明人与野蛮人之间的战争,支持文明人,支持以色列。打败异教徒。
To many Muslims, jihad means an internal spiritual struggle. But some have used the religious concept as an excuse for violence.
对大多穆斯林来说,异教徒是指一种内在的精神奋斗。但有些时候却被用于宗教的概念上来作为暴力的借口。
Nihad Awad is executive director of the Council on American Islamic Relations. The group advocates for American Muslims.
Nihad Awad是美国伊斯兰关系理事会的执行总监。这个组织拥护美国穆斯林。
"So far the overwhelming majority of those who viewed the ads condemned them. Condemned the bigotry, the hatred behind it, and the organizers of it," Awad said.
到现在为止,看过这个广告的人群中,压倒性的意见谴责他们。谴责这种偏执,背后隐含的仇恨,以及广告的组织者。 Awad 说。
The ads are sponsored by The American Freedom Defense Initiative, a pro-Israel group that says it is fighting against the Islamization of America. Two U.S. civil rights organizations list it as a hate group.
这个广告是AFDI(美国自由防御计划资助)的,这是一个亲以的团体,它声称他们针对美国伊斯兰战斗。两个美国人权组织将它列入一个仇恨组织的名单中。
The group won a similar court fight in New York, where the ads went up in subway stations in September. Pamela Geller is executive director of AFDI. She dismisses assertions that recent events should delay the ads.
在纽约,当该广告在九月份登录地铁站时,该组织(AFDI)打赢了一场类似的官司。Pamela Geller是AFDI的执行总监,她驳斥了关于近来发生的一些事修的会延迟该广告发布时间的传言。
"It's never a good time. If it's not an ad, it's a film. If it's not a film it's a teddy bear. If it's not a teddy bear, it is a Danish cartoon, or a Swedish cartoon. Or a French cartoon. When is a good time to speak openly and candidly about jihad?," Geller said.
"从来就没有合适的时候。如果它不是一个广告,而是一部电影。如果不是电影,而是泰迪熊。如果它是丹麦或是法国、瑞典动画片。什么时候才是适合开放的、坦白的谈论异教徒的时候?" Geller说。
Washington Metro officials say the FBI is investigating a threat of violence if the ads ran. There have been minor reports of vandalism to the ads that were put up in New York, but overall criticism has been restrained.
华盛顿地铁官司方说FBI正在调查如果该广告投放后产生的暴力威胁。自纽约张贴此广告后,已经有少量的针对该广告进行破坏的报告,但全面性的批评被制止了。
Benetta Standly, Washington director of the American Civil Liberties Union, says the fear of violence does not mean the the First Amendment, which protects free speech, can be overridden. She argues the way to counter hateful speech is to speak out against it peacefully.
Benetta Standly,ACLU(美国人民解放联盟)华盛顿总监,她说,对于暴力的恐怖不能成为拒绝行使第一修正案行使的理由。她声称,反击仇恨言论的最好方法是平和的发表针对它的言论。
"In this country, the answer to offensive or hateful speech is simply more speech to counter that. So what we see happening now in the Washington, D.C., Metro transit system is people are starting to put up different advertisements that counter the hateful speech," Standly said.
"在这个国家,对于仇恨或攻击性言论的回击方式只是简单的说些反击它的话。所以我们可以看到现在在华盛顿地铁站,人们开始张贴不同(论调)的广告去回击它。" Standly 说。
American Muslim organizations plan to put their own ads in Metro stations within days.
美国穆斯林组织计划近日内在地铁站中张贴他们自己的广告。
"I think this is what everyone needs to see. They want to see messages that emphasize love, compassion, coexistence, and reconciliation. Not hateful messages that are designed to rip the fabric of the United States and to divide people along ethnic and religious lines," Awad said.
"我想每一个人需要去看到的应该是突出爱、同情、和平共处、和解,而不是用仇恨去分裂美国,使人们之间因种族、宗族而分割开来," Awad 说。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment